虞美人
蒋捷
少年听雨歌楼上,红蜡昏罗帐。
壮年听雨客舟中,江阔云低,断雁叫西风。
而今听雨僧寮下,鬓已萧萧也。
悲欢离合总无情,一任阶前,点滴到天明。
As a young man, listening to girlds singing in a tower, I heard the sound of the rain,While the red candle burned dim in the damp air.
In middle age, traveling by boat on a river,I listened to the rain,falling,falling;The river was wide and clouds drited above/I heard the solitary cry of a teal borne on the west wind.
And now in a cloister cell I hear the rain again,My hair is grey
and sparse;Sadness and happiness,separation and reunion,seem all one.They move me no more.Let the rain drop all night on the deserted pavement.Till the day dawns.
翻译(李约瑟)